IN JOSE EMILIO PACEHCO’S SHORT STORIES. J. Ann Duncan* . castillo en la aguja and Parque de diversiones (particularly section five) – all in El viento. brayan alexis ยท 4 years ago. 0. Thumbs up. 0. Thumbs down. Report Abuse. Comment. The three short stories written by Jose Emilio Pacheco that I have selected In he wrote a collection of short stories entitiled La sangre de.

Author: Nikorr Zologami
Country: Saint Lucia
Language: English (Spanish)
Genre: Personal Growth
Published (Last): 27 November 2005
Pages: 474
PDF File Size: 10.13 Mb
ePub File Size: 13.70 Mb
ISBN: 172-3-52659-517-1
Downloads: 60248
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Zulusho

I also treat the broader, more general concerns inherent in the process of translation itself, and within the individual works themselves.

It cannot be translated as hit with a tube which is meaningless in Englishbut must be rendered as was a smash hit if the sense is to be consistent with the intended meaning in Spanish.

He wrote with emotion and intelligence, refusing to embellish, with an open, precise language, overflowing in unforgettable images. The narrator makes it clear that Anselmo is the most important character in the story and that he is going to tell some sort of tale.

Because of this I include them all in the target text and do not add any other punctuation, allowing the comma to play out its dominant role just as it does in the source text. It was called the School of San Francisco de Mexico. Joee the first part of the seventeenth century, some of the authors from the sixteenth century continued to produce works in the same style that they had used in the sixteenth century.


Another example is the idiomatic expression que me cuentas in La fiesta brava. Here, Pacheco demonstrates his understanding of poetry.

My goal in the target text was to achieve the same precision and exactitude of meaning which occurs in the language of the source text by using as few words as possible, but also by paying particular attention to the total contextual meaning of the words. They zarap not play any hidden role nor are they part of any stylistic technique, but they are central to the successful completion of the confidence scheme. Lizardi founded a newspaper called El Pensador Mexicano. His habit of dropping all final ‘ds’, shortening words or running them together indicates that he does not have a high level of formal education.


At the end of the monologue the reader understands that Anselmo’s intention has been to use the listener. The modernists were not concerned with social problems, they were artesans of the word. Yet if not for the cryptic signal they broadcast to one another for crickets night would not be night. Some of them held official public positions and some of them collaborated in newspapers and magazines in which they published their stories.

First, we are given the information about the worshippers and the weather at the outset, and second, the ending fits perfectly with the opportunistic personality of Anselmo as developed throughout the story. Poets end up living their madness.

The factors, elements, and examples discussed above give a basic idea of some of the types of problems that can exist within any given text, and which the translator 44 will have to deal with effectively in order to construct an appropriate text in another language. The reform movement, which Gonzalez Pena describes as a “reaction against the classical”took hold and was fueled by weakening censorship, new political ideas and more foreign influences from Europe.

Jose Emilio Pacheco by Ilse Zenteno Flores on Prezi

One example is padrisimo which I translate as really great. Because the entire story is told by Anselmo, the development of his own character is absolutely crucial to the story. Equally diverse in the history of the Mexican short story are its content, style, and purpose. The story is told in parts and on different levels, so that at times we are not exactly sure of the location of what is really happening because some of the action takes place in the mind of the protagonist, Captain Keller.

In he wrote a collection of short stories entitiled La sangre de Medusa, published by Juan Jose Arreola in his collection Cuadernos del Unicornio. Dramatizations of daily events, traditional customs and Mexican folklore and tradition were exploited to produce stories published in newspapers such as El Universal Grafico and magazines such as El Maestro. Their work did not reflect Mexican reality; they were attacked by members of the Escuela Mexicana, a group they opposed, for being overly concerned with European modernism.


I stated above that the listener also functions as narrator in the opening paragraph of the story, the only place where a narrator of any sort exists, and this is his fifth and final contribution. These were followed by stories that dealt with the plight of the Indians, stories of social protest and stories about Mexican rural life.

It was during the sixteenth century in New Spain that education and learning really began to grow rapidly. Later in this century stories about the Revolution appear, with obvious roots in these naturalist works.

By Min Hyoung Song. This rise and fall, peak and valley kind of pattern to the speeches are part of what gives the story its rhythm. These young men wrote poetry and drama for the most part, but some of them wrote in the new genres of the short novel and the short story Leal El lenguaje literario sigue jadeante el ritmo musical intentando dar el saito para convertirse en vehfculo de comunicacion universal.

In contrast to the sketchy manner in which the author develops the first set of worshippers, he develops the second set in more depth. For example, I translate buena onda as cool, and quihubole as what’s happenin’.

Jose Emilio Pacheco has had a rich literary career, spanning more than twenty years, and he has produced a great many poems and short stories.

I chose “Virgen de los veranos” and “Parque de diversiones” from the former collection, and “La fiesta brava” from the latter.